8. Technical or in-country review

Once the translation is completed, it should be reviewed by the client. This allows you to gauge the accuracy of the translation and provides invaluable feedback for the translator to use in future projects. The reviewer should be a native speaker of the target language and intimately familiar with the product in question.

There might be such a person available in your offices in the United States. Using such a reviewer can be an advantage, especially in speeding up the review time. The reviewer can directly contact the translator to clear up any ambiguous points or suggest company-specific terminology.

Another option is the in-country review, especially if your company has a sales force or production unit in the target country. These reviewers will have access to the most up-to-date terminology. Be careful to insist on a review for technical intelligibility only. If your reviewer expresses concerns about the grammatical correctness or linguistic characteristics of the translation, ask for specifics. Very few projects have enough time allotted for seven or eight reviewers, each “improving” on the work of the one before.

In any case, it is important to be able to rely on your reviewer or to budget enough time if you’re not sure. The authors have seen, on occasion, in-country reviews that take up to ten times as long as the actual translation.

Latest News

  • The annual conference of the Carolina Association of Translators and Interpreters took place on April 19, 2008, at Meredith College in Raleigh, NC. Over 70 professionals gathered for informative presentations and networking.

  • Details »
  • More News »

Upcoming Events

Recent Publications

  • When done properly, judiciously changing nouns to their verbal forms can smooth the wrinkles out of a rough target text. Here are some tips on how to leverage the flexibility of English to achieve a better translation.
  • Read More »
  • More Publications »

Did You Know?

  • The United Nations uses six official languages in its intergovernmental meetings and documents, Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish; the Secretariat uses two working languages, English and French.
  • More Language Facts »

Translator’s Corner

Useful information for professionals. Find out how to join our team. Read »